Poem: Nature
By H.D.
Carberry
We
have neither Summer
nor Winter
Neither Autumn nor Spring. We have instead the days When the gold sun shines on the lush green canefields- Magnificently. The days when the rain beats like bullets on the roofs And there is no sound but the swish of water in the gullies And trees struggling in the high Jamaica winds. Also there are the days when leaves fade from off guango trees And the reaped canefields lie bare and fallow to the sun. But best of all there are the days when the mango and the logwood blossom When the bushes are full of the sound of bees and the scent of honey, When the tall grass sways and shivers to the slightest breath of air, When the buttercups have paved the earth with yellow stars And beauty comes suddenly and the rains have gone. |
大自然
我们没有夏天和冬天
也没有秋天和春天
我们有的是白天
有时太阳照在青翠的蔗园上
美丽壮观
有时大雨如子弹打在屋顶上
有时听不到声音只听到山谷的水声
有时树木在牙买加的大风下挣扎
有时落叶从光果树飘下
有时收割好的蔗园在太阳底下空旷着
最好的时候是当芒果树和紫心树开花
有时矮林中充满蜜蜂的鸣声和蜜糖的香味
有时高草随着微风飘扬和颤抖
有时金凤花如黄色的星星铺满整个大地
当美丽突然来到,雨就走了
|
Teaching is an art. Often the best artist does not make the best teacher. It depends on the individual to make the best English teacher of himself/herself.
About Me

- Dr. Yee Bee Choo
- Dr. Yee Bee Choo is an excellent lecturer, PC48 (2017) and PC52 (2021), from the Institute of Teacher Education Tun Hussein Onn Campus (IPGKTHO), Johor, Malaysia. She has more than 25 years of teaching English language to school students and pre-service teachers. She is also a teacher trainer for in-service teachers. Her areas of interest include English language teaching and learning, teacher education, and literature.
Showing posts with label SPM English Poems. Show all posts
Showing posts with label SPM English Poems. Show all posts
Friday, March 14, 2014
Form 5 Poem "Nature" with Mandarin Translation
Form 5 Poem "Are You Still Playing The Flute?" with Mandarin Translation
Poem: Are You Still Playing
Your Flute?
By Zurinah Hassan
Are
you still playing your flute?
When
there is hardly time for our love
I
am feeling guilty
To
be longing for your song
The
melody concealed in the slim hollow of the bamboo
Uncovered
by the breath of an artist
Composed
by his fingers
Blown
by the wind
To
the depth of my heart.
Are
you still playing your flute?
In
the village so quiet and deserted
Amidst
the sick rice fields
While
here it has become a luxury
To
spend time watching the rain
Gazing
at the evening rays
Collecting
dew drops
Or
enjoying the fragrance of flowers.
Are
you still playing your flute?
The
more it disturbs my conscience
to
be thinking of you
my
younger brothers unemployed and desperate
my
people disunited by politics
my
friend slaughtered mercilessly
this
world is too old and bleeding.
* Is this the end of our love
time is forcing us, as artists to live outside ourselves |
你还在吹笛子吗?
你还在吹笛子吗?
当我们很少有相爱的时间
我感到很内疚
想念听你的歌
藏在竹里细小空隙的旋律
由音乐家所创作
由他的手所作曲
由风吹出
渗入我的内心深处
你还在吹笛子吗?
在那安静和荒凉的村子里
在那生病的稻田中
它已变成一种奢侈
拨出时间看着下雨
望着夕阳西下
收取露珠
或享受着花香
你还在吹笛子吗?
我的良心受到责备
我一直想念你
想念你是危险的
我的兄弟失业和绝望
我的人民被政治分散
我的朋友被无情杀害
这个世界太旧和流了很多血
*我们的爱就此结束
我们被时间所逼迫,身为音乐家
不为自己而活
|
Form 4 Poem "He Had Such Quiet Eyes" with Mandarin translation
Poem:
He Had Such Quiet Eyes
By Bibsy Soenharjo
He had such quiet eyes
She did not realise
They were two pools of lies
Layered with thinnest ice
To her, those quiet eyes
Were breathing desolate sighs
Imploring her to be nice
And to render him paradise
If only she’d been wise
And had listened to the advice
Never to compromise
With pleasure-seeking guys
She’d be free from “the hows and
whys”
Now here’s a bit of advice
Be sure that nice really means
nice
Then you’ll never be losing at
dice
Though you may lose your heart
once or twice
|
他有一双文静的眼神
他有一双文静的眼神
她不知道
它们充满两湖谎话
被薄冰所遮盖
对她来说,他那文静的眼神
发出凄苦的叹息
求她对他好
给予他快乐
如果她聪明
就会听从劝告
不会妥协于
爱享乐的男子
她就能避免种种难题
现在这里有一点劝告
要记得好就是真的好
你就不会在爱情游戏里失落
虽然你有时会失恋一次或两次
|
Form 4 Poem "In The Midst of Hardship" with Mandarin translation
Poem: In the
Midst of Hardship
By Latiff
MohidinTranslated by Salleh Ben Joned
At dawn they returned home
their soaky clothes torn and approached the stove their limbs marked by scratches their legs full of wounds but on their brows there was not a sign of despair The whole day and night just passed they had to brave the horrendous flood in the water all the time between bloated carcasses and tiny chips of tree barks desperately looking for their son’s albino buffalo that was never found They were born amidst hardship and grew up without a sigh or a complaint now they are in the kitchen, making jokes while rolling their cigarette leaves |
在困苦当中
天一亮,他们就回家
他们的衣服湿了和破了
所以走近火炉
他们的手有伤痕
他们的脚有伤口
但是他们的额头上
却没有任何失望
一整天和一整夜已过去了
他们要面对可怕的水灾
在水里一整天
在浮肿的屍体中
在树皮的细枝中
拼命地寻找他们儿子的
白色水牛但却也找不着
他们出生在困苦当中
在成长的过程他们从不叹息或发怨言
现在他们在厨房里,
一面开着玩笑,一面卷着烟草
|
Subscribe to:
Posts (Atom)