About Me

My photo
Dr. Yee Bee Choo is an excellent lecturer, PC48 (2017) and PC52 (2021), from the Institute of Teacher Education Tun Hussein Onn Campus (IPGKTHO), Johor, Malaysia. She has more than 25 years of teaching English language to school students and pre-service teachers. She is also a teacher trainer for in-service teachers. Her areas of interest include English language teaching and learning, teacher education, and literature.

Friday, March 14, 2014

Form 5 Poem "Nature" with Mandarin Translation


Poem: Nature
By H.D. Carberry
We have neither Summer nor Winter
Neither Autumn nor Spring.
We have instead the days
When the gold sun shines on the lush green canefields-
Magnificently.
The days when the rain beats like bullets on the roofs
And there is no sound but the swish of water in the gullies
And trees struggling in the high Jamaica winds.
Also there are the days when leaves fade from off guango trees
And the reaped canefields lie bare and fallow to the sun.
But best of all there are the days when the mango and the logwood blossom
When the bushes are full of the sound of bees and the scent of honey,
When the tall grass sways and shivers to the slightest breath of air,
When the buttercups have paved the earth with yellow stars
And beauty comes suddenly and the rains have gone.
大自然
我们没有夏天和冬天
也没有秋天和春天
我们有的是白天
有时太阳照在青翠的蔗园上
美丽壮观
有时大雨如子弹打在屋顶上
有时听不到声音只听到山谷的水声
有时树木在牙买加的大风下挣扎
有时落叶从光果树飘下
有时收割好的蔗园在太阳底下空旷着
最好的时候是当芒果树和紫心树开花
有时矮林中充满蜜蜂的鸣声和蜜糖的香味
有时高草随着微风飘扬和颤抖
有时金凤花如黄色的星星铺满整个大地
当美丽突然来到,雨就走了

No comments:

Post a Comment