Poem: In the
Midst of Hardship
By Latiff
MohidinTranslated by Salleh Ben Joned
At dawn they returned home
their soaky clothes torn and approached the stove their limbs marked by scratches their legs full of wounds but on their brows there was not a sign of despair The whole day and night just passed they had to brave the horrendous flood in the water all the time between bloated carcasses and tiny chips of tree barks desperately looking for their son’s albino buffalo that was never found They were born amidst hardship and grew up without a sigh or a complaint now they are in the kitchen, making jokes while rolling their cigarette leaves |
在困苦当中
天一亮,他们就回家
他们的衣服湿了和破了
所以走近火炉
他们的手有伤痕
他们的脚有伤口
但是他们的额头上
却没有任何失望
一整天和一整夜已过去了
他们要面对可怕的水灾
在水里一整天
在浮肿的屍体中
在树皮的细枝中
拼命地寻找他们儿子的
白色水牛但却也找不着
他们出生在困苦当中
在成长的过程他们从不叹息或发怨言
现在他们在厨房里,
一面开着玩笑,一面卷着烟草
|
Teaching is an art. Often the best artist does not make the best teacher. It depends on the individual to make the best English teacher of himself/herself.
About Me
- Dr. Yee Bee Choo
- Dr. Yee Bee Choo is an excellent lecturer, PC48 (2017) and PC52 (2021), from the Institute of Teacher Education Tun Hussein Onn Campus (IPGKTHO), Johor, Malaysia. She has more than 25 years of teaching English language to school students and pre-service teachers. She is also a teacher trainer for in-service teachers. Her areas of interest include English language teaching and learning, teacher education, and literature.
Friday, March 14, 2014
Form 4 Poem "In The Midst of Hardship" with Mandarin translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment